Bookshelf 📖

Spanish–English bilingual heritage speakers’ processing of inanimate sentences (Casper et al., 2024)

Citation

Casper, R., Aguirre-Muñoz, Z., Spivey, M., & Bortfeld, H. (2024). Spanish–English bilingual heritage speakers’ processing of inanimate sentences. Frontiers in Language Sciences, 3, 1370569.

My thoughts

I’m a little worried about their word-order manipulation and their experimental setting. They note that some orders are ungrammatical in English. It also seems they used a sentence-reading paradigm with heritage Spanish–English bilinguals and acknowledged that many participants lacked formal education in Spanish, so the Spanish reading measures might be biased in this case? As they reported most participants were English-dominant; if many were, the Spanish reading tasks might not reflect full comprehension given lower Spanish literacy of such population, which may make sense that this is why they found non-significance for Spanish LexTALE?

Summary

This study investigated how heritage Spanish–English bilinguals (N = 30) integrate cue hierarchies to process simple sentences in both languages (N = 80, simple IA-IA sentences in two word orders, SVO and OVS) using sentence-reading and then ask the participants to do a subject-choice tasks. They also measured proficiency with English LexTALE, Spanish LexTALE-ESP, the BLP, and domain-general control with a Flanker task. Building on prior work showing that heritage and late bilinguals differ from monolinguals yet often rely on good-enough processing (e.g., first-noun/agent heuristics overriding syntax), the study probed competition between strong cues (e.g., word order) and weaker cues (e.g., animacy of the nouns) from Spanish and English. They used Linear mixed-effects regression, Generalized linear mixed-effects models to build Subject choice selection models, RT models and Subject choice RT models for both languages. Results showed that, for Spanish sentences, participants read OVS faster; in English, sentence RTs did not differ by word order. Higher English proficiency (LexTALE) is a significant predictor in their English model but not in their Spanish model, which predicted faster reading in English and faster subject-choice times in both languages, whereas Spanish LexTALE-ESP was not a significant predictor in both Spanish and English models. They also found that greater English dominance (BLP) slowed Spanish reading. The authors interpret these patterns as consistent with semantic-driven, good-enough processing under cue competition.

Key Concepts

The unified competition model

Good-enough processing

Background

Language Proficiency

Overall

Research Aim

Research questions and Hypothesis

Method

2 independent variables

Analyses

RT models = answer our second research question about whether proficiency affected RTs

Subject choice RT models

Overall results