Week 4
Diglossia = switching between two different varieties of language in different areas of life
- 4 key properiteis
- two distinct varieties of the same language in different situations
- german-speaker switzerland
- standard German
- Swiss German
- different from each other
- labels to categorize two forms
- H = high = standard german
- L = low = swiss german
- L ia not normally used for writing - only cartoons
- different varities for different functions in different areas of life
- use of H form is appropriate
- use of L form is appropriate but not H form
- H and L are in complementary distribution = when you hear one use but not the other, no ramdom ordination between H and L
- Different varities are acquired or learned
- in different areas of life
- L is learned at home, first
- later, H is learned in school
- H variety is never used in informal conversation
- in Swizeland people will chat each other in swiss german
2 additional propertieis
- H variety may often be standarized
- L variety normally has no dictionaries or grammatical descriptions
- Literature/writing: often there is much literature in H of high status - plays, poetry, novels and all scientific/academic writing
- Greece involves many years of diglossia, there is a H form and L form
- Religious activities are carried out in the H form but not L form
- political discussion and government is carried out in the H variety but not the L variety
- Domains of H/L use
- literature is almost exclusively in H: poetry, plays and novels
- newspapers and technical/academic writing are also regularly in H not L
- Soap operars are in L varieity
- L is always used with family and friends
Extended diglossia
- two varieties of the same language patterning in H and L ways
- extended diglossia = two distinct languages patterning in the typical H and L ways
- doesn’t have the first properties of diglossia
Triglossia
- a situation wheere threre are three varieties/languages in H/L relations to each other
- exmaple: Tanzania
- 2 H varietites: English + Swahili
- L = regional/tribal languages
- England
- 3 languages, 2 H varieties: French and Latin, L = English
Updating Classical Arabic for use in the modern world
- the vocabulary of Classical Arabic has been ezpnded with new words for science, technology, modern life
- words carefully created to blend well with CA
- learned in the school as H
- L is learne din the home and they fucntion as typical L roles
Contact-induced change
- change through contact
- they started to be infleunced so local people started to learn arabic
- arabic spoken in Epgt digerged
code-switching = switching between two or more different languages in a single conversation
- Code-Switching/CS refers to switching between different languages in a single conversation or within a single sentence.
- not triggered by different kinds of activities
- both language invovled in this conversation
- code-swtiching within a sentence
Four sub-types/levels of CS
- “Sentence-boundary CS
- each sentence is entirely in one language, but speakers alternate between languages in different sentences
- schematic representation: each box = one sentence, different colors = different languages
- Extra-sentential CS
- tag-insertion
- short phrases or single-word tags in L1 are inserted at the beginning or end of a sentence in L2
- Schematic representation
- Clause-boundary CS
- switch between 2 languages are made at the clause boundarieis
- a part of a sentence with its own subject and verb = John said Mary left already = John is the subject of the verb said and Mary is the subejct of the verb left
- Intra-sentential CS: switches are made within clauses often multiple times
- code-mixing
- requires the highest level of skill and knoweldge of L1 and L2